もどる
袖濡るる露のゆかりと思ふにもなほうとまれぬやまと撫子。
紫式部(与謝野晶子訳)「源氏物語(07 紅葉賀)」
背景解説
涙(露)の縁と思っても、やはり愛おしい我が子(やまと撫子)。母の複雑な愛情を込めた和歌。禁断の恋の結果生まれた子への想いが切ない。
この歌に込められた真意を知る源氏の心は...
あらすじを見てみる →
本文を読む →
『源氏物語(07 紅葉賀)』の他のひとふみ
藤壺の宮は自分にやましい心がなかったらまして美しく見える舞であろうと見ながらも夢のような気があそばされた。
紫式部(与謝野晶子訳)
人よりはすぐれた風采のこの公子も、源氏のそばで見ては桜に隣った深山の木というより言い方がない。
紫式部(与謝野晶子訳)
神様があの美貌に見入ってどうかなさらないかと思われるね、気味の悪い。
紫式部(与謝野晶子訳)
この世でこんなに人を喜ばせることのできる源氏は前世ですばらしい善業があったのであろう。
紫式部(与謝野晶子訳)
私がよそに行っている時、あなたは寂しいの。
紫式部(与謝野晶子訳)
← ホームに戻る