もどる
帝は源氏の大臣にそっくりなお顔であるが、思いなしか一段崇高な御美貌と拝されるのであった。
紫式部(与謝野晶子訳)「源氏物語(29 行幸)」
背景解説
行幸の場面で、帝の美貌が父・源氏に似ながらもさらに崇高であると描写される場面。「思いなしか」という控えめな言い方が、かえって帝の神々しさを際立たせてるんだよね。
親に似て、なお超える美がある。
あらすじを見てみる →
本文を読む →
『源氏物語(29 行幸)』の他のひとふみ
だれよりも優秀な人臣と見えるだけである。
紫式部(与謝野晶子訳)
男は化粧した女のような白い顔をしているものではないのに、若い玉鬘の心はそれを軽蔑した。
紫式部(与謝野晶子訳)
親から子と次第に人間の価値は落ちていきまして、子は親ほどだれからも尊敬されず、愛されもしないのだろう。
紫式部(与謝野晶子訳)
昔が思い出されて、恋しいことが胸をいっぱいにして、帰って行く気になれない。
紫式部(与謝野晶子訳)
娘が見たくてならなかった。
紫式部(与謝野晶子訳)
← ホームに戻る